Navigazione

    Privacy - Termini e condizioni
    © 2020 Search On Media Group S.r.l.
    • Registrati
    • Accedi
    • CATEGORIES
    • Discussioni
    • Non letti
    • Recenti
    • Hashtags
    • Popolare
    • Utenti
    • Stream
    • Interest
    • Categories
    1. Home
    2. Categorie
    3. Digital Marketing
    4. Google Analytics e Web Analytics
    5. Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
    Questa discussione è stata cancellata. Solo gli utenti con diritti di gestione possono vederla.
    • G
      gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

      io ci sto ed avevo cominciato in tempi non sospetti 🙂

      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

        1 Risposta Ultima Risposta
      • giorgiotave
        giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

        @Tambu said:

        con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani 🙂

        Possiamo inoltre fare due cosine:

        • trovare un glossario di termini già tradotti
        • trovare qualcuno che rilegga le traduzioni

        Ogni contributo è molto gradito 🙂

        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

          1 Risposta Ultima Risposta
        • giorgiotave
          giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

          Per filtrare le discussioni ho usato il Tag

          http://www.giorgiotave.it/forum/tags/definizioni-web-analytics/

          0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

            1 Risposta Ultima Risposta
          • T
            tambu Super User • ultima modifica di

            penso che un singolo che rilegga le traduzioni per armonizzarle e renderle omogenee tra loro sia la soluzione migliore.

            0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

              1 Risposta Ultima Risposta
            • T
              tambu Super User • ultima modifica di

              up!

              ho finito le mie traduzioni. se autodafe vuole revisionare e gaiodedu fa un confronto con le sue, potremmo finire in breve 🙂

              0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                1 Risposta Ultima Risposta
              • G
                gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

                certo Marco, anche se non mi senti le ho lette tutte le tue preziose traduzioni!

                Andrea

                0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                  1 Risposta Ultima Risposta
                • T
                  tambu Super User • ultima modifica di

                  lo so che le hai lette 🙂 volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie 😛

                  0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                    1 Risposta Ultima Risposta
                  • A
                    autodafe Super User • ultima modifica di

                    io sto rileggendo tutto e segnando qualche mia piccola correzione e qualche errorino...
                    preferisci che metta tutte le correzioni in un solo colpo qui oppure che le metta nel post della "scheda" di ogni singola voce?

                    0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                      1 Risposta Ultima Risposta
                    • T
                      tambu Super User • ultima modifica di

                      mhh... usiamo questo thread, dai!

                      grazie 🙂

                      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                        1 Risposta Ultima Risposta
                      • A
                        autodafe Super User • ultima modifica di

                        ok, allora inizio a postare le prime correzioni e (timidi) suggerimenti...


                        **PAGINA **OK

                        PAGINA VISTA
                        "as an alternative" lo tradurrei come "in alternativa", "al contrario" o anche semplicemente "invece"
                        "dovrebbero essere conteggiati **come **come pagine"--> c'è un "come" ripetuto
                        "specificatamente"--> specificamente (avverbio...da "specifico")
                        "ci sono un piccolo numero"--> c'è un piccolo numero--> o forse meglio semplicemente: "ci sono alcuni"
                        tipicament -->manca la E alla fine
                        lo status code 204-->maiuscola ad inizio frase
                        "non dovrebbero essere conteggiati "--->mettere al singolare, il soggetto è al singolare...

                        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                          1 Risposta Ultima Risposta
                        Caricamento altri post
                        Rispondi
                        • Topic risposta
                        Effettua l'accesso per rispondere
                        • Da Vecchi a Nuovi
                        • Da Nuovi a Vecchi
                        • Più Voti