Navigazione

    Privacy - Termini e condizioni
    © 2020 Search On Media Group S.r.l.
    • Registrati
    • Accedi
    • CATEGORIES
    • Discussioni
    • Non letti
    • Recenti
    • Hashtags
    • Popolare
    • Utenti
    • Stream
    • Interest
    • Categories
    1. Home
    2. Categorie
    3. Digital Marketing
    4. Google Analytics e Web Analytics
    5. Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
    Questa discussione è stata cancellata. Solo gli utenti con diritti di gestione possono vederla.
    • A
      autodafe Super User • ultima modifica di

      io mi candido per la traduzione di alcune parti, non ho problemi con l'inglisch...
      unico problema: mancanza di tempo a disposizione nel brevissimo periodo, se non è un cosa troppo urgente (da qui a 5 giorni) ce la posso fare...:D

      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

        1 Risposta Ultima Risposta
      • T
        tambu Super User • ultima modifica di

        con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani 🙂

        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

          1 Risposta Ultima Risposta
        • G
          gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

          io ci sto ed avevo cominciato in tempi non sospetti 🙂

          0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

            1 Risposta Ultima Risposta
          • giorgiotave
            giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

            @Tambu said:

            con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani 🙂

            Possiamo inoltre fare due cosine:

            • trovare un glossario di termini già tradotti
            • trovare qualcuno che rilegga le traduzioni

            Ogni contributo è molto gradito 🙂

            0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

              1 Risposta Ultima Risposta
            • giorgiotave
              giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

              Per filtrare le discussioni ho usato il Tag

              http://www.giorgiotave.it/forum/tags/definizioni-web-analytics/

              0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                1 Risposta Ultima Risposta
              • T
                tambu Super User • ultima modifica di

                penso che un singolo che rilegga le traduzioni per armonizzarle e renderle omogenee tra loro sia la soluzione migliore.

                0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                  1 Risposta Ultima Risposta
                • T
                  tambu Super User • ultima modifica di

                  up!

                  ho finito le mie traduzioni. se autodafe vuole revisionare e gaiodedu fa un confronto con le sue, potremmo finire in breve 🙂

                  0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                    1 Risposta Ultima Risposta
                  • G
                    gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

                    certo Marco, anche se non mi senti le ho lette tutte le tue preziose traduzioni!

                    Andrea

                    0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                      1 Risposta Ultima Risposta
                    • T
                      tambu Super User • ultima modifica di

                      lo so che le hai lette 🙂 volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie 😛

                      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                        1 Risposta Ultima Risposta
                      • A
                        autodafe Super User • ultima modifica di

                        io sto rileggendo tutto e segnando qualche mia piccola correzione e qualche errorino...
                        preferisci che metta tutte le correzioni in un solo colpo qui oppure che le metta nel post della "scheda" di ogni singola voce?

                        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                          1 Risposta Ultima Risposta
                        • T
                          tambu Super User • ultima modifica di

                          mhh... usiamo questo thread, dai!

                          grazie 🙂

                          0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                            1 Risposta Ultima Risposta
                          • A
                            autodafe Super User • ultima modifica di

                            ok, allora inizio a postare le prime correzioni e (timidi) suggerimenti...


                            **PAGINA **OK

                            PAGINA VISTA
                            "as an alternative" lo tradurrei come "in alternativa", "al contrario" o anche semplicemente "invece"
                            "dovrebbero essere conteggiati **come **come pagine"--> c'è un "come" ripetuto
                            "specificatamente"--> specificamente (avverbio...da "specifico")
                            "ci sono un piccolo numero"--> c'è un piccolo numero--> o forse meglio semplicemente: "ci sono alcuni"
                            tipicament -->manca la E alla fine
                            lo status code 204-->maiuscola ad inizio frase
                            "non dovrebbero essere conteggiati "--->mettere al singolare, il soggetto è al singolare...

                            0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                              1 Risposta Ultima Risposta
                            Caricamento altri post
                            Rispondi
                            • Topic risposta
                            Effettua l'accesso per rispondere
                            • Da Vecchi a Nuovi
                            • Da Nuovi a Vecchi
                            • Più Voti