Navigazione

    Privacy - Termini e condizioni
    © 2020 Search On Media Group S.r.l.
    • Registrati
    • Accedi
    • CATEGORIES
    • Discussioni
    • Non letti
    • Recenti
    • Hashtags
    • Popolare
    • Utenti
    • Stream
    • Interest
    • Categories
    1. Home
    2. Categorie
    3. Digital Marketing
    4. Google Analytics e Web Analytics
    5. Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
    Questa discussione è stata cancellata. Solo gli utenti con diritti di gestione possono vederla.
    • T
      tambu Super User • ultima modifica di

      con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani 🙂

      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

        1 Risposta Ultima Risposta
      • G
        gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

        io ci sto ed avevo cominciato in tempi non sospetti 🙂

        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

          1 Risposta Ultima Risposta
        • giorgiotave
          giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

          @Tambu said:

          con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani 🙂

          Possiamo inoltre fare due cosine:

          • trovare un glossario di termini già tradotti
          • trovare qualcuno che rilegga le traduzioni

          Ogni contributo è molto gradito 🙂

          0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

            1 Risposta Ultima Risposta
          • giorgiotave
            giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

            Per filtrare le discussioni ho usato il Tag

            http://www.giorgiotave.it/forum/tags/definizioni-web-analytics/

            0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

              1 Risposta Ultima Risposta
            • T
              tambu Super User • ultima modifica di

              penso che un singolo che rilegga le traduzioni per armonizzarle e renderle omogenee tra loro sia la soluzione migliore.

              0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                1 Risposta Ultima Risposta
              • T
                tambu Super User • ultima modifica di

                up!

                ho finito le mie traduzioni. se autodafe vuole revisionare e gaiodedu fa un confronto con le sue, potremmo finire in breve 🙂

                0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                  1 Risposta Ultima Risposta
                • G
                  gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

                  certo Marco, anche se non mi senti le ho lette tutte le tue preziose traduzioni!

                  Andrea

                  0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                    1 Risposta Ultima Risposta
                  • T
                    tambu Super User • ultima modifica di

                    lo so che le hai lette 🙂 volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie 😛

                    0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                      1 Risposta Ultima Risposta
                    • A
                      autodafe Super User • ultima modifica di

                      io sto rileggendo tutto e segnando qualche mia piccola correzione e qualche errorino...
                      preferisci che metta tutte le correzioni in un solo colpo qui oppure che le metta nel post della "scheda" di ogni singola voce?

                      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                        1 Risposta Ultima Risposta
                      • T
                        tambu Super User • ultima modifica di

                        mhh... usiamo questo thread, dai!

                        grazie 🙂

                        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                          1 Risposta Ultima Risposta
                        • A
                          autodafe Super User • ultima modifica di

                          ok, allora inizio a postare le prime correzioni e (timidi) suggerimenti...


                          **PAGINA **OK

                          PAGINA VISTA
                          "as an alternative" lo tradurrei come "in alternativa", "al contrario" o anche semplicemente "invece"
                          "dovrebbero essere conteggiati **come **come pagine"--> c'è un "come" ripetuto
                          "specificatamente"--> specificamente (avverbio...da "specifico")
                          "ci sono un piccolo numero"--> c'è un piccolo numero--> o forse meglio semplicemente: "ci sono alcuni"
                          tipicament -->manca la E alla fine
                          lo status code 204-->maiuscola ad inizio frase
                          "non dovrebbero essere conteggiati "--->mettere al singolare, il soggetto è al singolare...

                          0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                            1 Risposta Ultima Risposta
                          Caricamento altri post
                          Rispondi
                          • Topic risposta
                          Effettua l'accesso per rispondere
                          • Da Vecchi a Nuovi
                          • Da Nuovi a Vecchi
                          • Più Voti