Navigazione

    Privacy - Termini e condizioni
    © 2020 Search On Media Group S.r.l.
    • Registrati
    • Accedi
    • CATEGORIES
    • Discussioni
    • Non letti
    • Recenti
    • Hashtags
    • Popolare
    • Utenti
    • Stream
    • Interest
    • Categories
    1. Home
    2. Categorie
    3. Digital Marketing
    4. Google Analytics e Web Analytics
    5. Traduciamo il PDF della Web Analytics Association
    Questa discussione è stata cancellata. Solo gli utenti con diritti di gestione possono vederla.
    • giorgiotave
      giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

      Traduciamo il PDF della Web Analytics Association

      Salve ragazzi,

      come avete visto Tambu sta traducendo tutte le definizioni del PDF della Web Analytics Association che trovate qui.

      Usiamo questo thread per coordinarci e per aiutare Tambu.

      Magari ora serve un ricapitolo di quanto è stato tradotto...così che possiate prenotare le varie parti da tradurre.

      Già da adesso...vi posso dire che darete un grosso contributo al panorama italiano 🙂

      Allora...ci sono volontari?

      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

        1 Risposta Ultima Risposta
      • A
        autodafe Super User • ultima modifica di

        io mi candido per la traduzione di alcune parti, non ho problemi con l'inglisch...
        unico problema: mancanza di tempo a disposizione nel brevissimo periodo, se non è un cosa troppo urgente (da qui a 5 giorni) ce la posso fare...:D

        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

          1 Risposta Ultima Risposta
        • T
          tambu Super User • ultima modifica di

          con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani 🙂

          0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

            1 Risposta Ultima Risposta
          • G
            gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

            io ci sto ed avevo cominciato in tempi non sospetti 🙂

            0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

              1 Risposta Ultima Risposta
            • giorgiotave
              giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

              @Tambu said:

              con un pizzico di antipatia, lo so, direi che è gradita una conoscenza base dei termini della web analytics. giusto per capire il contesto e non incorrere in errori grossolani 🙂

              Possiamo inoltre fare due cosine:

              • trovare un glossario di termini già tradotti
              • trovare qualcuno che rilegga le traduzioni

              Ogni contributo è molto gradito 🙂

              0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                1 Risposta Ultima Risposta
              • giorgiotave
                giorgiotave Community Manager • ultima modifica di

                Per filtrare le discussioni ho usato il Tag

                http://www.giorgiotave.it/forum/tags/definizioni-web-analytics/

                0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                  1 Risposta Ultima Risposta
                • T
                  tambu Super User • ultima modifica di

                  penso che un singolo che rilegga le traduzioni per armonizzarle e renderle omogenee tra loro sia la soluzione migliore.

                  0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                    1 Risposta Ultima Risposta
                  • T
                    tambu Super User • ultima modifica di

                    up!

                    ho finito le mie traduzioni. se autodafe vuole revisionare e gaiodedu fa un confronto con le sue, potremmo finire in breve 🙂

                    0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                      1 Risposta Ultima Risposta
                    • G
                      gaiodedu User Attivo • ultima modifica di

                      certo Marco, anche se non mi senti le ho lette tutte le tue preziose traduzioni!

                      Andrea

                      0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                        1 Risposta Ultima Risposta
                      • T
                        tambu Super User • ultima modifica di

                        lo so che le hai lette 🙂 volevo pareri, correzioni, aggiunte, revisioni, tirate di orecchie 😛

                        0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                          1 Risposta Ultima Risposta
                        • A
                          autodafe Super User • ultima modifica di

                          io sto rileggendo tutto e segnando qualche mia piccola correzione e qualche errorino...
                          preferisci che metta tutte le correzioni in un solo colpo qui oppure che le metta nel post della "scheda" di ogni singola voce?

                          0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                            1 Risposta Ultima Risposta
                          • T
                            tambu Super User • ultima modifica di

                            mhh... usiamo questo thread, dai!

                            grazie 🙂

                            0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                              1 Risposta Ultima Risposta
                            • A
                              autodafe Super User • ultima modifica di

                              ok, allora inizio a postare le prime correzioni e (timidi) suggerimenti...


                              **PAGINA **OK

                              PAGINA VISTA
                              "as an alternative" lo tradurrei come "in alternativa", "al contrario" o anche semplicemente "invece"
                              "dovrebbero essere conteggiati **come **come pagine"--> c'è un "come" ripetuto
                              "specificatamente"--> specificamente (avverbio...da "specifico")
                              "ci sono un piccolo numero"--> c'è un piccolo numero--> o forse meglio semplicemente: "ci sono alcuni"
                              tipicament -->manca la E alla fine
                              lo status code 204-->maiuscola ad inizio frase
                              "non dovrebbero essere conteggiati "--->mettere al singolare, il soggetto è al singolare...

                              0 Miglior Risposta Ringrazia Cita Rispondi

                                1 Risposta Ultima Risposta
                              Caricamento altri post
                              Rispondi
                              • Topic risposta
                              Effettua l'accesso per rispondere
                              • Da Vecchi a Nuovi
                              • Da Nuovi a Vecchi
                              • Più Voti